报告时间:2022年5月13日(星期五)15:45
报告地点:线上 腾讯会议号883-822-750
报告题目:翻译大家许渊冲——贡献与局限
主讲人:南开大学外国语学院 张智中 教授
主讲人简介:南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长,天津市比较文学学会理事,《国际诗歌翻译》季刊客座总编等。研究方向:汉诗英译,出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇。
内容简介:许渊冲的一生,是翻译的一生,他既从事翻译实践,也从事翻译理论研究,因其独特的个性,引发多次翻译论争。许渊冲的局限性主要体现在:(1)过于重视音韵之美,难免对诗歌的意美带来损害。(2)语言上归化成分过多,导致译诗语言陈旧老套。(3)三之论涉及到的读者,主要是中国读者,从而导致读者定位错误。(4)倡导从文学翻译到翻译文学,但由于翻译思想的保守和过于理想化,整体上没有达到目标。许渊冲的翻译贡献,主要体现在:(1)由于多次引发翻译论争,激发了翻译界的活力。(2)较早从事中国古典诗词的外译,是中国文化走出去的先行者。(3)系统梳理和总结中国传统翻译理论,试图构建中国学派的文学翻译理论体系。(4)翻译理论与翻译实践紧密联系,从不空谈理论。(5)高度重视翻译家的地位,把翻译提高到与创作同等重要的地步。(6)许渊冲的翻译理论,代表着译者主体意识的真正觉醒,具有创新精神。打破直译与意译的二元对立,主张创译,提倡“优势竞赛论”,动摇了以“信”为本的中国传统翻译理念,具有翻译解构主义的苗头。