11月20日下午,外国语学院翻译系邀请河南大学特聘二级教授、外国语言文学学科博士生导师刘泽权教授作《异化/显化与归化/隐化对应关系考察——以<红楼梦>官职称谓英译为例》学术讲座。此次讲座由外国语学院院长商利伟主持,外国语学院师生100余人聆听了讲座。
刘泽权教授以中华文化符号词“饺子”的翻译作为切入点,将师生带入归化/异化翻译策略与显化/隐化翻译风格的对应关系的探究。刘教授以形象的语言、风趣的讲解以及大量的语料将自己的研究逐渐展示,他以Wierzbicka(1992)的称谓语义理论为基础,以《红楼梦》前12回的官职称谓(如“老太太”)及其多个英译本的翻译选择为例,构建了一个异化/归化策略与显化/隐化风格量化框架,客观地考察源语称谓的文化值及其在各个译本中的对应(再现)程度,从而用一个连续统来描述译者的策略、风格。
本次讲座对于外国语学院师生来说堪称一场学术盛宴,刘泽权教授将自己多年的研究丰富呈现,以具体案例揭示理论知识如何应用于学术研究,从而为大家提供了丰厚的学术滋养,使广大师生对如何开展翻译研究有了切身体会和深刻认识。(通讯员:外国语学院杨清珍)
讲座现场
【责任编辑:张惠瑀】