10月29日,全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语专家委员会委员、新疆大学教学名师谢旭升教授应邀到外国语学院开展学术交流活动,他为广大师生举办了两场讲座:《外语类国家社科项目申报探究》与《公示语与翻译:“语言转喻与文化传播”》。
在《外语类国家社科项目申报探究》讲座中,谢旭升根据自己申报国家社科项目的体会并结合成功申报案例,对项目选题、课题论证和项目书的填写进行了全面经验介绍深入剖析和全面经验介绍。他指出,选题必须体现时代特色、契合国家建设和发展需要、具备相当的学术研究和应用价值;论证必须直奔核心问题和实质问题,避免兜圈子和“不接地气”、在边缘绕行不入道;描述语言必须准确、术语使用精确,表现出对研究对象的熟悉和准确把握;创新点必须具备相应的创新内涵,在新颖独特方面有亮点和吸引力;项目书语言严谨得体,参考书目规范。
在《公示语与翻译:“语言转喻与文化传播”》的讲座中,谢旭升教授用形象生动的语言介绍自己多年从事口笔译的经验体会,深入挖掘了公示语翻译涉及的问题。他指出,公示语是国际化城市和国际旅游目的地语言景观和“一带一路”城市软文化建设重要组成部分。公示语翻译除了共性规律可寻外,还要考虑不同文化的语用内涵,找到客观性表征指称事物的内涵。作为文化预设的翻译实践,必然体现翻译的文化杂合特性和针对不同文化语域选用的精准用词。中华独特的文化质地需要独特的跨文化视角,兼具政治性、文化性和呼唤性的创意设计,符号的政治性、地域性和文化符号的国际流通性,成为公示语研究面临的重大课题。
本次学术讲座活动由外国语学院翻译系主任杨清珍教授主持,外国语学院副院长张艳做了总结发言,50多位师生积极参与聆听了讲座。讲座结束后部分师生与谢旭升教授进行了进一步的交流和切磋。本次学术活动开阔了外国语学院广大师生的学术视野,激发了大家的学术热情。(通讯员:杨清珍)
【责任编辑:苗静然】
报告现场
报告现场